HEALTH CARE TALENT TRANING PROGRAM 康养人才研修班
HEALTH CARE TALENT TRANING PROGRAM
RM3,480.00
THIS IS A MERIDIAN LECTURE PROGRAM WITH FOLLOWING LESSON :
1. **摸经络知健康,自查健康**
* **Assessing Health Through Meridian Palpation: A Self-Diagnosis Guide**
* *说明:将“摸经络”专业化为“经络触诊”,并以副标题形式点明“自查”的指南性质。*
2. **小儿推拿求医不如求己**
* **Pediatric Tuina: Empower Yourself Beyond Doctor Visits**
* *说明:点明“小儿推拿”专业领域,并用“Empower Yourself”翻译“求己”,强调自主性与能力提升。*
3. **古法传承导引按跷的妙用**
* **The Marvels of Dao Yin and An Qiao: Ancient Healing Arts**
* *说明:采用音译加解释的方式处理专业术语“导引按跷”,并用“Marvels”和“Ancient Healing Arts”突出其神奇与传承。*
4. **徒手面雕重回颜值巅峰**
* **Non-Surgical Facial Sculpting: Reclaim Your Youthful Contours**
* *说明:“徒手面雕”意译为“非手术面部塑形”,清晰易懂。“重回颜值巅峰”译为“重塑年轻轮廓”,更具体且符合美容领域用语。*
5. **徒手体雕身姿挺拔**
* **Hands-On Body Contouring for Perfect Posture**
* *说明:“徒手体雕”译为“手法身体塑形”,直接点明目的“为了优美体态”,简洁有力。*
6. **常见慢病解析与企业文化**
* **Managing Common Chronic Diseases & Cultivating Corporate Wellness**
* *说明:将“解析”具体化为“管理”,“企业文化”在此语境下引申为“培养企业健康文化”,使主题更明确、有深度。*
7. **轻松搞定骨盆修复**
* **Pelvic Floor Restoration Made Easy**
* *说明:使用“Pelvic Floor Restoration”这一专业术语。“轻松搞定”用“Made Easy”表达,是英文中非常地道的标题句式。*
8. **痔疮调理十人九痔**
* **Hemorrhoid Care: A Widespread Issue, A Practical Solution**
* *说明:将“调理”译为“护理/管理”,后半句采用意译,用“普遍问题”对应“十人九痔”,并用“实用解决方案”来积极引导,避免直译的尴尬。*
—
**整体风格说明:**
* **专业准确:** 对中医、康复、美容等专业术语进行了恰当处理。
* **读者友好:** 避免生硬直译,采用英文中常见的标题句式(如“…Made Easy”, “Empower Yourself”)。
* **营销导向:** 译文积极、有吸引力,适合用于课程推广或宣传册,能激发读者兴趣。
您可以根据具体的发布平台和受众,选择最合适的一组使用。如果需要为某个标题提供更多变体或进一步调整,请随时提出。
